*Vertaling modeblaadje

Lieve beste majesteit, prinses Beatrix,

Na de vertaling van het Onze vader, de simpele vertaling van de bijbel, de nieuwe versie van de sinterklaasliedjes, doe ik nu de vertaling van een Nederlands mode-reclameblaadje.

coat =soort jasje

pants=pantalon-broek

necklace= halsketting

skirt= shirtje

scarf = sjaal

fake fur = (excuses voor mijn uitspraak) soort fluffig bont , bodywarmer of jasje van zachte teddystof.

cardi = vest

dress = jurkje

jacket = kort jasje

tunic= tuniek

denim = jeans

pull = trui, pullover

tee = t-shirt

destroy denim= kapotte nieuwe jeans

jump suit= kledingstuk waarvan het bovenpand en onderpand aan een zijn genaaid.

bomber= nee kom maar van achter de stoel vandaan, het is niet dat wat U denkt. Het is een kort jasje dat een beetje bollig model heeft en geen voorwerp uit WOII

musthaves = hebbedingen- accessoires,

bag = handtas  En dat alles in een Nederlands modeblaadje.

Ik ga mijn “nachtpon” aantrekken. Welterusten

©missie M.

2 reacties op “*Vertaling modeblaadje

  1. Nou zeg, er staat zo te zien nog maar weinig Nederlands in dat modeblaadje. Dat heb je perfect vertaald, ik heb er een concurrent-collega bij ♥

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.