** “thup-pu-thuppetjiptjip”

Lieve beste majesteit, oud-koningin Beatrix

Toen ik nog piepklein was hoorde ik een liedje via de platenspeler van mijn grote nicht. Het was Engels-talig en tuurlijk verstond ik er geen fluit van. Alleen het stukje tekst:”owie, thup-pu-thuppetjiptjip” kon ik enig zins verstaan én (na wat oefenen) mee “prievelen” (onzekere zingpoging). Achteraf gezien zong ik zelfs dat fout want het moest zijn:  Ooh-We, Chirpy, Chirpy, Cheep, Cheep

Het was de groep Middle of the Road met het lied “Chirpy Chirpy Cheep Cheep”. Het lied gaat over een mama die onverwachts s’ochtends vroeg weg gegaan was terwijl ze s’avonds chirpy chirpy cheep cheep had staan zingen. Zingen? Hoewel ik dit geluid eerder verwacht bij iemand die de kippen staat te voeren.

Enfin, mijn puber-nicht had al een beetje Engelse les gehad op school, ze zong en danste op het lied…. en ik was nog veel te klein om te begrijpen wat deze zangeres én mijn nicht zo vrolijk zongen.

Majesteit, Stelt U zich ook wel eens de vraag “waarom zingen ze zo vrolijk als het zo’n serieuze verdrietige tekst is?” De zangeres van Middle of the Road vraagt in het Engels aan baby Don “waar is je moeder gebleven?” Zijn moeder is ‘ver ver weg’ is het antwoord. ….of baby Don dat antwoord zelf heeft gegeven? Lijkt me vaag. Dan vraagt de zangeres in het Engels aan baby Don “Waar is je papa naar toe?” Ook ‘ver ver weg’ is het antwoord. Meerdere keren herhaalt ze de vraag aan baby Don en ze lacht en klapt erbij.

Majesteit, toen ik nog geen letter Engels kon verstaan begreep ik misschien meer van dit lied dan nu. Mocht U de Nederlandse vertaling opzoeken….dan snapt U er nóg minder van. “Cheep Cheep” word vertaalt naar “goedkoop goedkoop”. Dan toch maar liever Tjup-pu-tjuppetjiptjip.

Welterusten.

©missie M.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.