Lieve beste majesteit, prinses Beatrix,
Na de vertaling van het Onze vader, de simpele vertaling van de bijbel, de nieuwe versie van de sinterklaasliedjes, doe ik nu de vertaling van een Nederlands mode-reclameblaadje.
coat =soort jasje
pants=pantalon-broek
necklace= halsketting
skirt= shirtje
scarf = sjaal
fake fur = (excuses voor mijn uitspraak) soort fluffig bont , bodywarmer of jasje van zachte teddystof.
cardi = vest
dress = jurkje
jacket = kort jasje
tunic= tuniek
denim = jeans
pull = trui, pullover
tee = t-shirt
destroy denim= kapotte nieuwe jeans
jump suit= kledingstuk waarvan het bovenpand en onderpand aan een zijn genaaid.
bomber= nee kom maar van achter de stoel vandaan, het is niet dat wat U denkt. Het is een kort jasje dat een beetje bollig model heeft en geen voorwerp uit WOII
musthaves = hebbedingen- accessoires,
bag = handtas En dat alles in een Nederlands modeblaadje.
Ik ga mijn “nachtpon” aantrekken. Welterusten
©missie M.
Nou zeg, er staat zo te zien nog maar weinig Nederlands in dat modeblaadje. Dat heb je perfect vertaald, ik heb er een concurrent-collega bij ♥
😀